#652 closed дефект (готово)
РЭ: нарушение логической структуры текста
Reported by: | alx | Owned by: | Vladimir |
---|---|---|---|
Priority: | major | Component: | Руководство по эксплуатации |
Keywords: | Cc: |
Description (last modified by )
В РЭ аппаратуры MC04-DSL-3U редакции 42 в п. 7.4.14.6 на странице 231 есть такой текст:
Переадресация при занятости выполняется в случае, если в момент поступления вызова канальное окончание не может принять вызов из-за занятости. Обратите внимание, что снятая трубка телефона не обязательно означает, что входящий вызов не может быть принят.
При активированной услуге "Ожидание вызова" вызов будет принят и автоматически поставлен на удержание. При активации услуги абоненту предлагается ввести номер телефона, на который будет выполняться переадресация.
Здесь по смыслу третье предложение является пояснением второго, так как указывает, в каком случае возникает ситуация, о которой говорится во втором предложении (вызов может быть принят при снятой трубке). Однако эти предложения находится в разных абзацах! Если рассматривать третье предложение в отрыве от второго, то читателю непонятно, зачем ему говорят о том, что происходит при активации ДВО "Удержание вызова", если он читает раздел о ДВО "Переадресация вызова". Более того, это утверждение просто неверно: вызов будет поставлен на удержание только в случае занятости вызываемого абонента, но указание на то, что речь идет именно о таком случае, осталась в предыдущем абзаце. Читатель может ошибочно подумать, что вызов будет поставлен на удержание в любом случае... Наконец, непонятно, об активации какой же услуги говорится далее в четвертом предложении - услуги "Ожидание вызова", о которой говорилось только что, или услуги "Переадресация вызова", которую, по идее, должен описывать раздел 7.4.14.6...
Предлагаю либо поместить второе и третье предложения в один и тот же абзац, либо исключить третье предложение из текста РЭ...
Change History (11)
comment:1 by , 4 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
follow-up: 3 comment:2 by , 3 years ago
Replying to alx:
В РЭ аппаратуры MC04-DSL-3U редакции 42 в п. 7.4.14.6 на странице 231 есть такой текст:
Переадресация при занятости выполняется в случае, если в момент поступления вызова канальное окончание не может принять вызов из-за занятости. Обратите внимание, что снятая трубка телефона не обязательно означает, что входящий вызов не может быть принят.
При активированной услуге "Ожидание вызова" вызов будет принят и автоматически поставлен на удержание. При активации услуги абоненту предлагается ввести номер телефона, на который будет выполняться переадресация.
Здесь по смыслу третье предложение является пояснением второго, так как указывает, в каком случае возникает ситуация, о которой говорится во втором предложении (вызов может быть принят при снятой трубке). Однако эти предложения находится в разных абзацах! Если рассматривать третье предложение в отрыве от второго, то читателю непонятно, зачем ему говорят о том, что происходит при активации ДВО "Удержание вызова", если он читает раздел о ДВО "Переадресация вызова". Более того, это утверждение просто неверно: вызов будет поставлен на удержание только в случае занятости вызываемого абонента, но указание на то, что речь идет именно о таком случае, осталась в предыдущем абзаце. Читатель может ошибочно подумать, что вызов будет поставлен на удержание в любом случае... Наконец, непонятно, об активации какой же услуги говорится далее в четвертом предложении - услуги "Ожидание вызова", о которой говорилось только что, или услуги "Переадресация вызова", которую, по идее, должен описывать раздел 7.4.14.6...
Предлагаю либо поместить второе и третье предложения в один и тот же абзац, либо исключить третье предложение из текста РЭ...
Ты вот тут напечатал 164 слова вместо того, чтобы просто переставить предложения
и дать правильный вариант этого текста! :-)
Если я правильно сосчитал номера предложений, то правильно будет так:
"Переадресация при занятости выполняется в случае, если в момент поступления вызова канальное окончание не может принять вызов из-за занятости. Обратите внимание, что снятая трубка телефона не обязательно означает, что входящий вызов не может быть принят. При активированной услуге "Ожидание вызова" вызов будет принят и автоматически поставлен на удержание." ?
Если не Так, то просто исправь, как считаешь будет верно!
Я тебе доверяю в этом деле больше, чем себе! :-)
follow-up: 4 comment:3 by , 3 years ago
Replying to Vladimir:
Ты вот тут напечатал 164 слова
Спасибо что посчитал количество слов. Теперь буду знать, сколько их я напечатал. :)
вместо того, чтобы просто переставить предложения
Почему "вместо"? С чего ты взял, что у меня была цель переставить какие-то предложения? Нет, такой цели у меня не было (я даже не знаю, о перестановке каких предложений ты говоришь)! Моей целью было именно напечатать 164 слова, в которых указать тебе на ошибку в тексте РЭ и предложить варианты ее устранения. Так что я сделал ровно то, что хотел, без всяких "вместо" (ну хорошо, цели, чтобы слов было напечатано ровно 164, у меня не было, но все остальное верно). :)
и дать правильный вариант этого текста! :-)
Опять же, почему "вместо"? Я же дал правильный вариант! И даже не один, а два правильных варианта!
Если я правильно сосчитал номера предложений, то правильно будет так:
"Переадресация при занятости выполняется в случае, если в момент поступления вызова канальное окончание не может принять вызов из-за занятости. Обратите внимание, что снятая трубка телефона не обязательно означает, что входящий вызов не может быть принят. При активированной услуге "Ожидание вызова" вызов будет принят и автоматически поставлен на удержание." ?
Если я правильно понял твой вопрос, то да, так будет правильно. Причем независимо от того, правильно ли ты сосчитал номера предложений или нет. :)
follow-up: 6 comment:4 by , 3 years ago
Replying to alx:
Replying to Vladimir:
Ты вот тут напечатал 164 слова
Спасибо что посчитал количество слов. Теперь буду знать, сколько их я напечатал. :)
Это Биллу Гейтсу спасибо: его Ворд считает слова в одно касание :-)
вместо того, чтобы просто переставить предложения
Почему "вместо"? С чего ты взял, что у меня была цель переставить какие-то предложения?
Да вот же твоё дельное и правильное предложение в комменте-2:
"Предлагаю либо поместить второе и третье предложения в один и тот же абзац, либо исключить третье предложение из текста РЭ"
Вот вместо выше напечатанных 164 слов можно было выполнить пустяковые действия по перестановке слов - это было бы для тебя в 100 раз проще,
да и я бы без лишних действий вставил твоё предложение в РЭ :-)
Опять же, почему "вместо"? Я же дал правильный вариант! И даже не один, а два правильных варианта!
Верно, но ты дал "программу" моих пустяковых действий по перестановке уже имевшихся слов,
которые тебе было сделать в сто раз проще, чем печатать 164 слова :-)
Если я правильно сосчитал номера предложений, то правильно будет так:
"Переадресация при занятости выполняется в случае, если в момент поступления вызова канальное окончание не может принять вызов из-за занятости. Обратите внимание, что снятая трубка телефона не обязательно означает, что входящий вызов не может быть принят. При активированной услуге "Ожидание вызова" вызов будет принят и автоматически поставлен на удержание." ?
Если я правильно понял твой вопрос, то да, так будет правильно. Причем независимо от того, правильно ли ты сосчитал номера предложений или нет. :)
Хорошо, а мог бы сразу дать этот текст без лишних 164 слов и последующей переписки! :-)
В РЭ-50 я уже вставил согласованный текст, четвёртое предложение оставил в этом новом абзаце:
"Переадресация при занятости выполняется в случае, если в момент поступления вызова канальное окончание не может принять вызов из-за занятости. Обратите внимание, что снятая трубка телефона не обязательно означает, что входящий вызов не может быть принят. При активированной услуге "Ожидание вызова" вызов будет принят и автоматически поставлен на удержание. При активации услуги абоненту предлагается ввести номер телефона, на который будет выполняться переадресация."
Если нет возражений то закрою этот тикет.
comment:5 by , 3 years ago
Resolution: | → готово |
---|---|
Status: | new → closed |
follow-up: 7 comment:6 by , 3 years ago
Replying to Vladimir:
Да вот же твоё дельное и правильное предложение в комменте-2:
"Предлагаю либо поместить второе и третье предложения в один и тот же абзац, либо исключить третье предложение из текста РЭ"
А теперь посмотри внимательно, кто написал comment:2 - это был ты, а не я (пользователь alx - это я, пользователь Vladimir - это ты)! И выделенный тобой жирным текст - это цитата описания тикета. То есть предложение, которое ты процитировал в твоем comment:2 и второй раз процитировал сейчас в comment:4, было мной написано сразу при создании тикета!
Вот вместо выше напечатанных 164 слов можно было выполнить пустяковые действия по перестановке слов - это было бы для тебя в 100 раз проще,
Не беспокойся за меня, мне набрать 164 слова было совсем не трудно. Но если бы я в описании тикета ограничился последним абзацем "Предлагаю...", мое предложение было бы не аргументированным. Я считаю, что это плохо. Я привык, предлагая что-либо, подкреплять свое предложение аргументами. Считаю это хорошей и правильной практикой. Ведь если ты разделил этот фрагмент на несколько абзацев (в тексте описания, которое сделал я, это один обзац), у тебя для этого были какие-то причины - значит ты посчитал, что так будет лучше (я не допускаю мысли, что ты хотел сделать хуже :) ). И если я просто предложу вернуть обратно, это будет неконструктивная критика. Вот я и потрудился объяснить, почему я не согласен с твоим решением.
да и я бы без лишних действий вставил твоё предложение в РЭ :-)
Что же тебе помешало выполнить мое предложение без лишних действий? :) Не понимаю, каким образом написанные мной 164 слова заставили тебя делать лишние действия... :)
Верно, но ты дал "программу" моих пустяковых действий по перестановке уже имевшихся слов,
которые тебе было сделать в сто раз проще, чем печатать 164 слова :-)
Повторяю, если бы я в описании тикета ограничился последним абзацем "Предлагаю...", мое предложение было бы не аргументированным. Я считаю, что это плохо. Я привык, предлагая что-либо, подкреплять свое предложение аргументами. Считаю это хорошей и правильной практикой. Ведь если ты разделил этот фрагмент на несколько абзацев (в тексте описания, которое сделал я, это один обзац), у тебя для этого были какие-то причины - значит ты посчитал, что так будет лучше (я не допускаю мысли, что ты хотел сделать хуже :) ). И если я просто предложу вернуть обратно, это будет неконструктивная критика. Вот я и потрудился объяснить, почему я не согласен с твоим решением.
Хорошо, а мог бы сразу дать этот текст без лишних 164 слов и последующей переписки! :-)
А разве я тебе его не давал? А откуда же тогда ты взял процитированный в описании тикета текст? Сам придумал? Прямо теми же самыми словами, что и я вот здесь? :) В такое удивительное единомыслие я поверить не могу. :)
Ссылки на этот текст я давал тебе неоднократно. Например:
- 14 августа 2018 г. в тикете #203;
- 32 ноября 2018 г. в тикете #214;
- 27 сентября 2019 г. в тикетах #479 и #482.
Да если бы даже и не давал, я не допускаю мысли, что у тебя могут возникнуть трудности с такими простыми правками как объединить два абзаца (которые ты сам же и разделил!), то есть просто удалить разрыв абзаца между ними, или удалить одно предложение, то есть выделить его и нажать DEL.
follow-up: 8 comment:7 by , 3 years ago
Replying to alx:
Replying to Vladimir:
А теперь посмотри внимательно, кто написал comment:2 - это был ты, а не я (пользователь alx - это я, пользователь Vladimir - это ты)! И выделенный тобой жирным текст - это цитата описания тикета. То есть предложение, которое ты процитировал в твоем comment:2 и второй раз процитировал сейчас в comment:4, было мной написано сразу при создании тикета!
Это было не слово в слово для РЭ, а длинное пояснение и рекомендация действий,
хотя короче было бы сразу дать конечный результат :-)
Вот вместо выше напечатанных 164 слов можно было выполнить пустяковые действия по перестановке слов - это было бы для тебя в 100 раз проще,
Не беспокойся за меня, мне набрать 164 слова было совсем не трудно.
Я сужу по себе: я не так быстро печатаю, как ты :-)
Но если бы я в описании тикета ограничился последним абзацем "Предлагаю...", мое предложение было бы не аргументированным. Я считаю, что это плохо. Я привык, предлагая что-либо, подкреплять свое предложение аргументами. Считаю это хорошей и правильной практикой. Ведь если ты разделил этот фрагмент на несколько абзацев (в тексте описания, которое сделал я, это один обзац), у тебя для этого были какие-то причины - значит ты посчитал, что так будет лучше (я не допускаю мысли, что ты хотел сделать хуже :) ). И если я просто предложу вернуть обратно, это будет неконструктивная критика. Вот я и потрудился объяснить, почему я не согласен с твоим решением.
да и я бы без лишних действий вставил твоё предложение в РЭ :-)
Что же тебе помешало выполнить мое предложение без лишних действий? :) Не понимаю, каким образом написанные мной 164 слова заставили тебя делать лишние действия... :)
Повторяю, если бы я в описании тикета ограничился последним абзацем "Предлагаю...", мое предложение было бы не аргументированным.
Я тебе доверяю без лишних аргументов :-)
Хорошо, а мог бы сразу дать этот текст без лишних 164 слов и последующей переписки! :-)
А разве я тебе его не давал? А откуда же тогда ты взял процитированный в описании тикета текст? Сам придумал? Прямо теми же самыми словами, что и я вот здесь? :) В такое удивительное единомыслие я поверить не могу. :)
Опять же конечной правильно сформулированной фразцы слово в слово не было,
это я сконструировал по твоим рекомендациям и ты одобрил.
Ссылки на этот текст я давал тебе неоднократно. Например:
Опять же это были длинные тексты не для размещения в РЭ...
Да если бы даже и не давал, я не допускаю мысли, что у тебя могут возникнуть трудности с такими простыми правками как объединить два абзаца (которые ты сам же и разделил!), то есть просто удалить разрыв абзаца между ними, или удалить одно предложение, то есть выделить его и нажать DEL.
Ты правильно подумал, я выполнил твои рекомендации и ты одобрил,
но для этого потребовалось 3 длинных комментария, а могло бы не быть ни одного,
если бы в Тикете сразу была готовая фраза :-)
Но, дело сделано и Тикет-652 успешно закрыт, благодаря твоим стараниям!
follow-up: 9 comment:8 by , 3 years ago
Replying to Vladimir:
Это было не слово в слово для РЭ, а длинное пояснение и рекомендация действий,
хотя короче было бы сразу дать конечный результат :-)
И что? Да, это было не слово в слово, а длинное пояснение с объяснением, почему имеющийся вариант я считаю плохим, и несколькими рекомендациями по устранению обнаруженной проблемы. И что?
Но если бы я в описании тикета ограничился последним абзацем "Предлагаю...", мое предложение было бы не аргументированным. Я считаю, что это плохо. Я привык, предлагая что-либо, подкреплять свое предложение аргументами. Считаю это хорошей и правильной практикой. Ведь если ты разделил этот фрагмент на несколько абзацев (в тексте описания, которое сделал я, это один обзац), у тебя для этого были какие-то причины - значит ты посчитал, что так будет лучше (я не допускаю мысли, что ты хотел сделать хуже :) ). И если я просто предложу вернуть обратно, это будет неконструктивная критика. Вот я и потрудился объяснить, почему я не согласен с твоим решением.
А это что было? :) Типа, ты подписываешься под каждым моим словом? :)
Опять же конечной правильно сформулированной фразцы слово в слово не было,
это я сконструировал по твоим рекомендациям
То есть ты все-таки настаиваешь на том, что текст этот придумал сам, а его дословное совпадение с текстом, придуманным мной - чисто случайное совпадение. Повторяю, в такое совпадение поверить крайне трудно...
и ты одобрил.
Не помню такого.
Опять же это были длинные тексты не для размещения в РЭ...
Чем дача текста для размещения в РЭ отличается от дачи того же текста не для размещения в РЭ?
Ты правильно подумал, я выполнил твои рекомендации и ты одобрил,
но для этого потребовалось 3 длинных комментария, а могло бы не быть ни одного,
Я думал, ты написал три длинных комментария потому что хотел написать три длинных комментария. Разве не хотел? Ведь если не хотел, зачем писал? Ты мог молча объединить два процитированных абзаца в тексте РЭ и закрыть этот тикет без единого комментария. Если бы хотел...
если бы в Тикете сразу была готовая фраза :-)
А если бы не было - не могло бы? Почему? Не понимаю...
follow-up: 10 comment:9 by , 3 years ago
Replying to alx:
Replying to Vladimir:
И что? Да, это было не слово в слово, а длинное пояснение с объяснением, почему имеющийся вариант я считаю плохим, и несколькими рекомендациями по устранению обнаруженной проблемы. И что?
На "слово в слово" ушло бы гораздо меньше нажатий кнопок на клаве м гораздо быстрее...
А это что было? :) Типа, ты подписываешься под каждым моим словом? :)
Да, в этих вопросах я тебе доверяю гораздо больше, чем себе,
и готов подписаться! :-)
То есть ты все-таки настаиваешь на том, что текст этот придумал сам, а его дословное совпадение с текстом, придуманным мной - чисто случайное совпадение. Повторяю, в такое совпадение поверить крайне трудно...
и ты одобрил.
Не помню такого.
"Все ходы записаны!", вот твои слова в Комм-3:
"Если я правильно понял твой вопрос, то да, так будет правильно. Причем независимо от того, правильно ли ты сосчитал номера предложений или нет. :)"
Чем дача текста для размещения в РЭ отличается от дачи того же текста не для размещения в РЭ?
Текст "не для размещения в РЭ" может быть сколь угодно длинным, с пояснениями и комментариями, например, 164 слова, а в РЭ размещается конечный результат: короткая и ясная формулировка,
как в Комм-3.
Ты правильно подумал, я выполнил твои рекомендации и ты одобрил,
но для этого потребовалось 3 длинных комментария, а могло бы не быть ни одного,
Я думал, ты написал три длинных комментария потому что хотел написать три длинных комментария. Разве не хотел? Ведь если не хотел, зачем писал?
Я, как любой другой редактор, всегда согласовываю последний вариант текста перед вставкой его в РЭ, например, в Комм-2 я выполнил твои рекомендации и закончил словами:
"Если не Так, то просто исправь, как считаешь будет верно!
Я тебе доверяю в этом деле больше, чем себе! :-)", а в Комм.3 ты одобрил это:
"...так будет правильно." и с одобренным тобой текстом с закрыл этот тикет.
Я не могу подробно описывать или исправлять то, чего подробно не знаю,
я даже сомневаюсь, правильно ли я выполняю рекомендации Разработчиков,
поэтому стараюсь получить одобрение последнего варианта изменённого текста
и часто были случаи, когда предлагаемую редакцию текста Разработчики признавали недостаточно точной.
comment:10 by , 3 years ago
Replying to Vladimir:
На "слово в слово" ушло бы гораздо меньше нажатий кнопок на клаве м гораздо быстрее...
Тикет создан более года назад. Не думаю, что несколько "лишних" минут, которые мне потребовались для набора 164 слов, очень уж сильно тебя задержали с выпуском исправленного варианта РЭ. Даже сейчас на сайте до сих пор старая редакция 49, хотя тикет закрыт еще 3 дня назад! Так что создал бы я этот тикет на несколько минут раньше - это бы вряд ли ускорило получение нашими пользователями исправленной редакции...
А это что было? :) Типа, ты подписываешься под каждым моим словом? :)
Да, в этих вопросах я тебе доверяю гораздо больше, чем себе,
и готов подписаться! :-)
Тогда хотя бы исправляй "Я" на "ты" и наоборот. Потому что когда ты от своего имени пишешь: "ты разделил этот фрагмент на несколько абзацев" - это неправда, так как разделил его не я, а ты. :)
То есть ты все-таки настаиваешь на том, что текст этот придумал сам, а его дословное совпадение с текстом, придуманным мной - чисто случайное совпадение. Повторяю, в такое совпадение поверить крайне трудно...
и ты одобрил.
Не помню такого.
"Все ходы записаны!", вот твои слова в Комм-3:
"Если я правильно понял твой вопрос, то да, так будет правильно. Причем независимо от того, правильно ли ты сосчитал номера предложений или нет. :)"
Так эти слова относились вовсе не к тексту РЭ редакции 42! Эти мои слова относились к тексту из твоего comment:2!
А вот когда я одобрил разделение тобой текста, написанного мной в один абзац (который, по твоему утверждению, ты придумал независимо от меня, но повторяющий мой вариант слово-в-слово), на три разных абзаца в РЭ-42?
Чем дача текста для размещения в РЭ отличается от дачи того же текста не для размещения в РЭ?
Текст "не для размещения в РЭ" может быть сколь угодно длинным, с пояснениями и комментариями, например, 164 слова, а в РЭ размещается конечный результат: короткая и ясная формулировка,
как в Комм-3.
Понятно. В таком случае, это, действительно, был текст не для размещения в РЭ.
Я, как любой другой редактор, всегда согласовываю последний вариант текста перед вставкой его в РЭ,
Ну а при чем тогда здесь я? Ты сам захотел написать три длинных комментария (теперь их уже четыре) - и написал их. Не хотел бы - не писал бы. Ты свободный человек, и поступаешь, как считаешь нужным.
Я не могу подробно описывать или исправлять то, чего подробно не знаю,
Согласен. Но ты можешь узнать и тогда описывать.
я даже сомневаюсь, правильно ли я выполняю рекомендации Разработчиков,
Даже если эта рекомендация заключается в удалении разрыва абзаца, который ты сам же и добавил??? =8-( )
Исправил замеченную опечатку и заодно дополнил описание тикета.